How a Bible Error Changed History and Turned Gays Into Pariahs
Alors… Le Nouveau Testament utilise arsenokoitai, qui est assez obscur pour que le Bailly n'en donne qu'une unique source : le Nouveau Testament. C'était traduit par « ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes » lorsque la vulgate latine donnait « masculorum concubitores »… Donc si erreur de traduction il y a, elle remonte à bien plus loin que 1946. Je pense effectivement que c'était une condamnation des pratiques anales rituelles.
Là où ça m'étonne beaucoup, c'est que l'article prend pour exemple les Bibles allemandes depuis Luther, qui traduisent le Lévitique 18:22 en « Pour un homme, coucher avec un jeune enfant mâle comme il le fait avec une femme est une abomination », là où toutes les autres, y compris la Vulgate, suivent… le texte hébreu original de la Torah, qui est assez explicite : « Avec un mâle, tu ne coucheras pas à coucherie de femme. C'est une abomination. » Donc la question que je pose, c'est : pourquoi les protestants allemands se sont-ils amusés à condamner la pédérastie là où le reste du monde condamnait l'homosexualité masculine ?
(Après, selon certaines interprétations de rabbins, il est possible que le Lévitique condamnait aussi les pratiques anales rituelles, puisqu'il n'y a aucune condamnation de l'homosexualité féminine. On en viendrait à un point où la Bible dans son ensemble ne condamnerait pas l'homosexualité, et ça, c'est assez intéressant comme réflexion.)
Vous pouvez utiliser votre blog supportant les webmentions, votre compte Mastodon (Fediverse) ou Bluesky, voire Twitter pour répondre à cette note. Par engagement, seules les webmentions et les réponses du Fediverse sont affichées.