Note
Quelqu'un pour nous expliquer pourquoi Les Trois Brigands paru aux Lutins de l'École des loisirs… est tiré de la version allemande dite « originale » de 1963, alors que l'auteur est français et a publié en anglais en 1961 ? J'suis sûr qu'il y a une histoire derrière.
Alors, grâce à @Arktos96 on a une explication complexe mais intéressante.
Tomi Ungerer était établi à New York. Il écrit et dessine les planches en 1960 et cherche à se faire éditer par Harper & Row (ou Harper & Brothers selon les sources). Mais l'éditrice n'aime pas. Elle veut changer la fin. Mécontent, Ungerer cherche un éditeur en Europe. C'est l'allemand Georg Lentz qui prend en charge, avec deux-trois nouvelles planches et un titre allemand. Ça, c'est en 1961. Sauf que la maison d'édition fait faillite en 1962. Je sais pas si Lentz a eu le temps de publier en propre ou si c'est resté dans les cartons. Pareil pour Harper & Row/Brothers.
En 1962, Ungerer réessaie en anglais avec les éditions américaines Atheneum Books qui publient sans la fin. Sauf que c'est pas fini pour la version originale allemande : la maison d'édition en faillite est rachetée par l'éditeur suisse Diogenes Verlag, qui publie en 1963 ce qu'on considère comme la première version allemande du texte. S'ensuit la traduction en français en 1968, sans doute en partie à cause des mésaventures d'édition de la version anglaise qu'a essuyé Ungerer, mais aussi parce qu'une maison d'édition suisse c'est à côté, ça parle aussi français, bref c'est simple.
Les sources : https://www.researchgate.net/publication/289693796_L'oeuvre_ouverte_de_Tomi_Ungerer_traductions_palimpsestes_et_transferts_interculturels (p. 103 sq.)
Vous pouvez utiliser votre blog supportant les webmentions, votre compte Mastodon (Fediverse) ou Bluesky, voire Twitter pour répondre à cette note. Par engagement, seules les webmentions et les réponses du Fediverse sont affichées.