@Nervia_Nocline Effectivement, et l'un des problèmes en philo vient des traducteur·euses qui n'ont pas nécessairement les éléments philosophiques pour appuyer leurs traductions.
Un exemple chez Kant est le couple « Lust/Unlust », qui est traduit par « plaisir/déplaisir » alors qu'il le tient de Christian Wolff, qui l'a traduit en allemand depuis Spinoza en latin « lætitia/tristitiam » (joie/tristesse). Et pourquoi on sait ça ? Parce que Spinoza fait la distinction « affectio/affectus », présente telle quelle chez Kant, et qu'on sait que Kant a lu Wolff, et que Wolff était le traducteur en allemand de la philosophie en latin. Une traduction qui donne Lust=plaisir, non seulement ça passe à côté de ça complètement (donc perte d'analyse historique sur les influences), mais ça fait qu'on pourrait penser que Kant parle d'un plaisir du corps, alors qu'il s'agit plus d'une augmentation du sentiment vital (donc perte de sens voire origine de contresens).
Vous pouvez utiliser votre blog supportant les webmentions, votre compte Mastodon (Fediverse) ou Bluesky, voire Twitter pour répondre à cette note. Par engagement, seules les webmentions et les réponses du Fediverse sont affichées.